- 2023 아프리카 문학의 구술성을 둘러싼 논쟁들 (불어불문학연구)
- 2023 "아마두 쿰바가 말했다" - 『아마두 쿰바의 옛이야기 Les Contes d’Amadou Koumba』에 나타난 구술성과 글쓰기 (프랑스문화예술연구)
- 2021 번역의 이미지 읽기 (프랑스문화예술연구)
- 2020 비라고 디옵의 『아마두 쿰바의 이야기들 Les Contes d’Amadou Koumba』에 대한 한 연구 - 이야기와 소설의 중간지점 (프랑스문화예술연구)
- 2019 “여긴 당신 집이 아니라오” - 저작권과 번역가의 권리 (프랑스문화예술연구)
- 2018 쿤데라의 ‘악몽’ - 『농담』 번역을 둘러싼 논쟁들 (서울대학교 인문논총)
- 2018 쿤데라의 관점에서 본 반복의 번역 (프랑스문화지역학연구)
- 2016 베누티, 상호텍스트성, 해석 (불어문화권연구)
- 2015 다언어 글쓰기와 번역의 문제 (서울대학교 인문논총)
- 2014 상호텍스트성의 번역–상호텍스트적 독서 효과의 보존을 중심으로 (불어문화권연구)
- 2013 G. 무냉의 번역론-『부정한 미녀들』에서 『번역의 이론적 문제점』으로 (프랑스학연구)
- 2013 문화전이로서의 번역-‘전이 이론’을 중심으로 (세계문학비교연구)
- 2012 속담의 재구성-『인생의 첫출발 Un début dans la vie』에서의 속담 패러디 (불어문화권 연구)
- 2012 아프리카에서의 프랑스어 사용법-프랑스어의 아프리카화와 A. 쿠루마의 글쓰기 (프랑스학연구)
- 2012 ‘쁘띠 네그르’의 혀와 ‘부러진’ 프랑스어-A.쿠루마의 이중언어적 글쓰기의 문제 (세계문학비교연구)
- 2011 La place de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères (한국프랑스학논집)
- 2011 Les Défis de Babel-enjeux linguistiques de l’Union européenne et paradigme de la traduction (세계문학비교연구)
- 2010 새로운 퍼즐 만들기, 『인생사용법 La vie mode d'emploi』의 번역 (프랑스학연구)
- 2009 문학번역에서의 효과 개념의 유효성 (프랑스학연구)
- 2008 동화(同化)의 미학과 차이(差異)의 윤리-문학 번역의 두 가지 명제 (번역학연구)
- 2008 Traduction fictive et stratégie du paravent-autour de la pseudo-traduction du XVIIIe siècle (불어불문학연구)
- 2007 텍스트의 안과 밖-역주(譯註)에 대한 두 가지 생각 (불어불문학연구)
- 2006 L’éthique de la ‘lettre’: une lecture d'Antoine Berman (불어불문학연구)
- 2006 La place du proverbe dans la théorie de la traduction (Lux Coreana)
- 2006 La traduction des stéréotypes dans le texte littéraire (ESIT, thèse)
- 1996 Les effets noirs dans Les histoires des Treize de Balzac (Montpellier III, mémoire de D.E.A)
- 1991 발자크의 “창녀의 영광과 비참”에 나타난 암흑 소설적 요소의 수용 양상 (서울대 석사논문)

